2 septembre 2012

Traduction littéraire libre | Exercice, FR-EN

Maupassant, G. de. "La Main", Contes Réalistes et Contes Fantastiques. Laval: Groupe Beauchemin, 1999, pp. 117-124. 

"On faisait cercle autour de M. Bermutier, juge d'instruction, qui donnait son avis sur l'affaire mystérieuse de Saint-Cloud. Depuis un mois, cet inexplicable crime affolait Paris. Personne n'y comprenait rien. M. Bermutier, debout, le dos à la cheminée, parlait, assemblait les preuves, discutait les diverses opinions, mais ne concluait pas. Plusieurs femmes s'étaient levées pour s'approcher et demeuraient debout, l’œil fixé sur la bouche rasée du magistrat d'où sortaient les paroles graves. Elles frissonnaient, vibraient, crispées par leur peur curieuse, par l'avide et insatiable besoin d'épouvante qui hante leur âme, les torture comme une faim."

We encircled Mr. Bermutier, committing magistrate, whom was commenting on the mysterious case of St. Cloud. For a month, this inexplicable crime had thrown Paris into a panic. No one understood anything. Mr. Bermutier, standing up, back turned to the fireplace, was talking and gathering evidences, discussing diverse opinions, without yet concluding. Several women had stood up in order to come closer and had so remained, eyes fixed upon the magistrate’s shaved organ mouthing severe words. They were shivering, trembling, tensed with enigmatic fear and a craving for terror which haunts their souls, tormenting them like hunger.

Aucun commentaire: